Chi sono

Utente: Terezita
Nome: Tereza Rossi
A scanso di equivoci, fraintendimenti e male letture assortite dico soltanto: molto di quel che sono sta nelle parole scritte e nelle immagini, il resto è nella vita e nei sogni che non racconto ancora e in quelli che rimarranno solo miei.

Partecipano

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami


  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte
giovedì, 23 aprile 2009

l'Esperanto salentino

ladylake

Echi pimmena to crasì ma t'ala
na di to sòmasu pos ssu dianizi?
Ecèede satti cèede mia carcara
ecì pu to lisari svesti jurizi.
Ce ìus ene e agapi naturala
ceumèsta oli ce dio c'e mmas chorizi:
e agapi mott'embenni ap'ù nigrù
ma scampefsi o Cristò tus cristianù
.

ape

Hai mai bevuto il vino con il sale
per sentire come ti frigge il corpo?
Ti brucia come brucia una fornace
quando la pietra si trasforma in calce.
Così è l'amore quando è viscerale
tutti e due bruciamo e non si vede:
quando l'amore entra di forza
Cristo possa scampare gli uomini.

A. Smirnov

Ĉu vi neniam bevis vinon kun salo
por senti kiel via korpo fritas?
Ĝin bruligas kiel bruligas kalkforno
kiam ŝtono transformiĝis en kalko.
Tiel estas amo kiam estas viscera
ambaŭ ni bruligas kaj oni ne vidas:
kiam amo perforte eniras
Povu Kristo forsavi la homojn.

grazie ad IRNERIO, grazie davvero.

Le precedenti traduzioni le trovate qui di seguito:

http://tereza.splinder.com/post/20307594/ancora+il+SALENTO 

http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU

http://tereza.splinder.com/post/20203760/dal+Salento+prosegue+su+su+fin

http://tereza.splinder.com/post/20238002/la+rotta+Salento-+Roma

http://tereza.splinder.com/post/20242275/dal+Salento+viaggia+ancora%2C+se

 


postato da: Terezita alle ore 10:20 | link | commenti (2)
categorie: traduzioni
domenica, 19 aprile 2009

sta kiuvienn'e

Pascal Renoux e le mani
Ti vulisse videre mentr’ fore sta kiuvienn'e
Videre l’uocchie ka tiene ‘e acqua, cu killi puntiniell ‘n mienz’e
appicciæt' ‘e vita
a vita ka tropp' vote t' tiene 'stritta 'nquolle
ammucciæta ‘nfaccia ‘o munn'.
Ti vulisse videre mentr’ sta parrann'e e ridienn'e,
quann’e si felice senz’ nu mutive cume nu quatrariello
pittirill'e-pittirill'e
felic'e pe nu  mutive sule: esse 'o munn'.
Ti vulisse videre e t' stissi a guardære cume fuss’ na criatura mia:
cum' t’avissi appicciciæt'ie ‘a vita ‘n cuorpe.
(Ti vorrei vedere mentre fuori sta piovendo/vedere gli occhi d'acqua che hai, con i puntini accesi di vita nel mezzo/quella vita che tieni troppo spesso stretta addosso/nascosta alla vista del mondo/Ti vorrei vedere mentre parli ridendo/quando sei felice senza motivo/come se fossi un bimbo piccolissimo/felice solo per essere al mondo/Ti vorrei vedere e rimarrei a guardarti come fossi una creatura mia/come t'avessi acceso io la vita in corpo).
Pascal Renoux
p.s.:traduzione maldestra  la mia, come sempre, in una lingua difficile dove le finali si poggiano in punta di piedi e spariscono subito dopo, alla vista e all'orecchio; lingua di suoni irriproducibili graficamente, dove le a suonano anche di e e così via, lingua di molti suoni aspirati come nella versione originaria degli antichi coloni. Siate clementi...
 

postato da: Terezita alle ore 17:57 | link | commenti (3)
categorie: traduzioni, goffamente poetante
domenica, 12 aprile 2009

ancora il SALENTO

uova magiche

...per il mio post di Pasqua ecco ancora una traduzione di Echi pimmena dal griko al dialetto salentino, ce la offre:   Vulcano Chimico 

Salento


Ta mai beutu lu mieru cu lu sale
Cu sienti comu te frice lu cuerpu?
Te brucia comu te brucia na carcara
Quannu la petra sta denta cauce.
Cu si è l’amore quannu ete de intra le ‘ntrame
Tutti doi bruciamu e nu se ide:
quannu l’amore trase de forza
Cristu cu scanza li uemmeni!

le precedenti traduzioni:

http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU

http://tereza.splinder.com/post/20203760/dal+Salento+prosegue+su+su+fin

http://tereza.splinder.com/post/20238002/la+rotta+Salento-+Roma

http://tereza.splinder.com/post/20242275/dal+Salento+viaggia+ancora%2C+se

p.s.: ad Irnerio dico...e dddddai! ci siamo messi in gioco in tanti qui! non fare tante storie! lasciami pubblicare la tua bella traduzione!!!


postato da: Terezita alle ore 19:46 | link | commenti (3)
categorie: traduzioni
venerdì, 03 aprile 2009

dal Salento viaggia ancora, sempre più a nord

fantasiosaMente

Hai mai bevuto il vino con il sale
per sentire come ti frigge il corpo?
Ti brucia come brucia una fornace
quando la pietra si trasforma in calce.
Così è l'amore quando è viscerale
tutti e due bruciamo e non si vede:
quando l'amore entra di forza
Cristo possa scampare gli uomini.

Mariagrazia, dalla Lombardia, si mette alla prova con il bergamasco:

A. Smirnov

Te et mai biit ol vì col sal
Per sentì come l’te sfrigola ol corp?
Te brusa come brusa una fornas
Quan che la pedra la se trasforma ndela cals
Assè l’è l’amur quand che l’è visceral
Tucc e dò n brusa e s’ved mia
Quan che l’amur entra con vigur
Cristo al ga de scapà via dai omen.

Voyage , dall’Umbria, ci propone questa versione in lingua di Foligno, ricordandoci che la s- seguita da consonante si pronuncia come sh- :

Jan Saudek

Hè mai bijutu lu vinu co lu sale
pe sentì come te frigghie ghiò lu stommicu?
T'avvampa come avvampa 'na fornace
quanno lu pietrune se fà carce.
Cuscì l'ammore, quanno te pija li budelli
Tutt'e dui pijamo focu e nisciunu lu vede
Quanno l'ammore entra de vruttu
pozza Cristu scampà l'ommeni!

E come ha scritto Sogni sul suo blog:

"Che dire? L’amore suona sempre bruciante e bellissimo in tutte le lingue. Spero che questa avventura possa continuare presto con altri contributi".

le precedenti traduzioni:

http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU

http://tereza.splinder.com/post/20203760/dal+Salento+prosegue+su+su+fin

http://tereza.splinder.com/post/20238002/la+rotta+Salento-+Roma


postato da: Terezita alle ore 15:09 | link | commenti (8)
categorie: traduzioni
giovedì, 02 aprile 2009

la rotta Salento- Roma

Ecco la traduzione in romanesco di Dario, con licenza poetica nel finale:

Si hai mmai messo er sale in drent'ar vino,
   hai sentito tutto er corpo 'n friccicore!
Te bbrucia come còce la fornace
   quanno 'na pietra s'arisquajjia 'n carce!
Così è ll'ammore in fonno a le bbudella:
   bbruciamo 'nzieme che mmanco lo vedemo!
Quanno ll'Amore entra in cor de prepotenza
  Nemmanco Cristo te sarva la cosscenza!!!

Echi pimmena to crasì ma t'ala
na di to sòmasu pos ssu dianizi?
Ecèede satti cèede mia carcara
ecì pu to lisari svesti jurizi.
Ce ìus ene e agapi naturala
ceumèsta oli ce dio c'e mmas chorizi:
e agapi mott'embenni ap'ù nigrù
ma scampefsi o Cristò tus cristianù
.
 

Hai mai bevuto il vino con il sale
per sentire come ti frigge il corpo?
Ti brucia come brucia una fornace
quando la pietra si trasforma in calce.
Così è l'amore quando è viscerale
tutti e due bruciamo e non si vede:
quando l'amore entra di forza
Cristo possa scampare gli uomini.

le precedenti traduzioni:

 

http://tereza.splinder.com/post/20203760/dal+Salento+prosegue+su+su+fin

http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU

postato da: Terezita alle ore 22:24 | link | commenti (2)
categorie: traduzioni
domenica, 29 marzo 2009

dal Salento prosegue su su fino a Napoli

Giorgio da Sebenico ci regala ancora un'altra traduzione, in Lingua napoletana.  

Massimo (Troisi)

Giorgio si raccomanda di tenere conto della metafonesi (nel dialetto napoletano le finali tendono a sparire) e qui, aggiungo io, si è misurato con la mia stessa difficoltà poichè anche il calabrese ha la stessa caratteristica. Io, però, non l'ho saputa risolvere così bene come ha fatto lui...

(Ho messo la foto di un volto speciale, di una persona speciale, un concentrato di tutta la malinconica ironia e saggezza di Napoli). 

T’e mai vipp’t ‘o vin’ nziem ‘o ssal
Pe te sentì stu cuorp’ comm’ frije?
T’abbruce comm’abbruce na’ furnace
Quann’a pret’ se squaglia e se fa’ cauce.
Accussì è ammor’ quann’ ven’ a cuorp’
Tutt’e dduje c’appicciamm’ e nun se ver’:
Quann’ l’ammor’ vo’ trasì pe forz’,
Ca Ddie ce scanz’ e libbere!
 http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU

le precedenti traduzioni:

 


postato da: Terezita alle ore 17:44 | link | commenti (5)
categorie: traduzioni, con contributi esteri
giovedì, 26 marzo 2009

parte dal Salento e arriva OVUNQUE

Pubblico, dal blog dell'amico Sogni, una poesia in Lingua grico-salentina e la traduzione italiana a seguire: Salento

da: Canti di pianto e d'amore dell'antico Salento, a cura di B. Montina

Echi pimmena to crasì ma t'ala
na di to sòmasu pos ssu dianizi?
Ecèede satti cèede mia carcara
ecì pu to lisari svesti jurizi.
Ce ìus ene e agapi naturala
ceumèsta oli ce dio c'e mmas chorizi:
e agapi mott'embenni ap'ù nigrù
ma scampefsi o Cristò tus cristianù
.

 

Hai mai bevuto il vino con il sale
per sentire come ti frigge il corpo?
Ti brucia come brucia una fornace
quando la pietra si trasforma in calce.
Così è l'amore quando è viscerale
tutti e due bruciamo e non si vede:
quando l'amore entra di forza
Cristo possa scampare gli uomini.

http://sogniebisogni.ilcannocchiale.it/

Qui aggiungo la mia traduzione, estemporanea e rudimentale, basata sui soli ricordi fonetici, in Lingua calabro-terronea:

Ti sì vivuto maje  u vine cu u sad'e
pe’ sentere cume ti frija ‘n cuorpe?
Te' vrucia cuma na furnæce
Quann' a petra ddivene cavuce.
Cussì è l’amure quann' u' tiene dintr’ i vviscere:
tutt’e duje ni stime vrucianne e nun si vvide nente 'e fora:
quanne l’amure intra a' fforza…
ka Crist'e pozza scampari l’ommine.

p.s.: ho introdotto alcune correzioni che, forse, rendono il testo più fedele alla lingua di riferimento...tutto all'insegna della sperimentazione!

mani secondo P. Renoux/1

Vi va di tradurre il brano in altre Lingue...nella vostra?

Ed ecco la traduzione di Enzo  che ha raccolto prontamente l'invito...ci contavo!

U’ vvivisti mai u vinu ‘cu u sali?
Pi’ sentiri comu friiunu i carni
T'abbrucia comu abbrucia 'na furnaci
quannu 'a petra addiventa quacina.
Accussì è l’amuri si’ è prufunnu
N’abbruciamu tutti due e ‘un si viri:
Quannu trasi ccu’ supirchiaria l’amuri
Cristu si ni 'ppò fuiri di l'ommini.

Enzo Rasi

p.s.:qui sotto Eugenio Bennato con

"CHE MEDITERRANEO SIA..."


postato da: Terezita alle ore 09:26 | link | commenti (13)
categorie: traduzioni, diletta terronia