
Echi pimmena to crasì ma t'ala
na di to sòmasu pos ssu dianizi?
Ecèede satti cèede mia carcara
ecì pu to lisari svesti jurizi.
Ce ìus ene e agapi naturala
ceumèsta oli ce dio c'e mmas chorizi:
e agapi mott'embenni ap'ù nigrù
ma scampefsi o Cristò tus cristianù.

Hai mai bevuto il vino con il sale
per sentire come ti frigge il corpo?
Ti brucia come brucia una fornace
quando la pietra si trasforma in calce.
Così è l'amore quando è viscerale
tutti e due bruciamo e non si vede:
quando l'amore entra di forza
Cristo possa scampare gli uomini.

Ĉu vi neniam bevis vinon kun salo
por senti kiel via korpo fritas?
Ĝin bruligas kiel bruligas kalkforno
kiam ŝtono transformiĝis en kalko.
Tiel estas amo kiam estas viscera
ambaŭ ni bruligas kaj oni ne vidas:
kiam amo perforte eniras
Povu Kristo forsavi la homojn.
grazie ad IRNERIO, grazie davvero.
Le precedenti traduzioni le trovate qui di seguito:
http://tereza.splinder.com/post/20307594/ancora+il+SALENTO
http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU
http://tereza.splinder.com/post/20203760/dal+Salento+prosegue+su+su+fin
http://tereza.splinder.com/post/20238002/la+rotta+Salento-+Roma
http://tereza.splinder.com/post/20242275/dal+Salento+viaggia+ancora%2C+se



...per il mio post di Pasqua ecco ancora una traduzione di Echi pimmena dal griko al dialetto salentino, ce la offre: Vulcano Chimico

Ta mai beutu lu mieru cu lu sale
Cu sienti comu te frice lu cuerpu?
Te brucia comu te brucia na carcara
Quannu la petra sta denta cauce.
Cu si è l’amore quannu ete de intra le ‘ntrame
Tutti doi bruciamu e nu se ide:
quannu l’amore trase de forza
Cristu cu scanza li uemmeni!
le precedenti traduzioni:
http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU
http://tereza.splinder.com/post/20203760/dal+Salento+prosegue+su+su+fin
http://tereza.splinder.com/post/20238002/la+rotta+Salento-+Roma
http://tereza.splinder.com/post/20242275/dal+Salento+viaggia+ancora%2C+se
p.s.: ad Irnerio dico...e dddddai! ci siamo messi in gioco in tanti qui! non fare tante storie! lasciami pubblicare la tua bella traduzione!!!

Hai mai bevuto il vino con il sale
per sentire come ti frigge il corpo?
Ti brucia come brucia una fornace
quando la pietra si trasforma in calce.
Così è l'amore quando è viscerale
tutti e due bruciamo e non si vede:
quando l'amore entra di forza
Cristo possa scampare gli uomini.
Mariagrazia, dalla Lombardia, si mette alla prova con il bergamasco:

Te et mai biit ol vì col sal
Per sentì come l’te sfrigola ol corp?
Te brusa come brusa una fornas
Quan che la pedra la se trasforma ndela cals
Assè l’è l’amur quand che l’è visceral
Tucc e dò n brusa e s’ved mia
Quan che l’amur entra con vigur
Cristo al ga de scapà via dai omen.
Voyage , dall’Umbria, ci propone questa versione in lingua di Foligno, ricordandoci che la s- seguita da consonante si pronuncia come sh- :

Hè mai bijutu lu vinu co lu sale
pe sentì come te frigghie ghiò lu stommicu?
T'avvampa come avvampa 'na fornace
quanno lu pietrune se fà carce.
Cuscì l'ammore, quanno te pija li budelli
Tutt'e dui pijamo focu e nisciunu lu vede
Quanno l'ammore entra de vruttu
pozza Cristu scampà l'ommeni!
E come ha scritto Sogni sul suo blog:
"Che dire? L’amore suona sempre bruciante e bellissimo in tutte le lingue. Spero che questa avventura possa continuare presto con altri contributi".
le precedenti traduzioni:
http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU
http://tereza.splinder.com/post/20203760/dal+Salento+prosegue+su+su+fin
http://tereza.splinder.com/post/20238002/la+rotta+Salento-+Roma

Ecco la traduzione in romanesco di Dario, con licenza poetica nel finale:
Si hai mmai messo er sale in drent'ar vino,
hai sentito tutto er corpo 'n friccicore!
Te bbrucia come còce la fornace
quanno 'na pietra s'arisquajjia 'n carce!
Così è ll'ammore in fonno a le bbudella:
bbruciamo 'nzieme che mmanco lo vedemo!
Quanno ll'Amore entra in cor de prepotenza
Nemmanco Cristo te sarva la cosscenza!!!
Echi pimmena to crasì ma t'ala
na di to sòmasu pos ssu dianizi?
Ecèede satti cèede mia carcara
ecì pu to lisari svesti jurizi.
Ce ìus ene e agapi naturala
ceumèsta oli ce dio c'e mmas chorizi:
e agapi mott'embenni ap'ù nigrù
ma scampefsi o Cristò tus cristianù.
Hai mai bevuto il vino con il sale
per sentire come ti frigge il corpo?
Ti brucia come brucia una fornace
quando la pietra si trasforma in calce.
Così è l'amore quando è viscerale
tutti e due bruciamo e non si vede:
quando l'amore entra di forza
Cristo possa scampare gli uomini.
le precedenti traduzioni:
http://tereza.splinder.com/post/20203760/dal+Salento+prosegue+su+su+fin
http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVUGiorgio da Sebenico ci regala ancora un'altra traduzione, in Lingua napoletana.

Giorgio si raccomanda di tenere conto della metafonesi (nel dialetto napoletano le finali tendono a sparire) e qui, aggiungo io, si è misurato con la mia stessa difficoltà poichè anche il calabrese ha la stessa caratteristica. Io, però, non l'ho saputa risolvere così bene come ha fatto lui...
(Ho messo la foto di un volto speciale, di una persona speciale, un concentrato di tutta la malinconica ironia e saggezza di Napoli).
T’e mai vipp’t ‘o vin’ nziem ‘o ssal
Pe te sentì stu cuorp’ comm’ frije?
T’abbruce comm’abbruce na’ furnace
Quann’a pret’ se squaglia e se fa’ cauce.
Accussì è ammor’ quann’ ven’ a cuorp’
Tutt’e dduje c’appicciamm’ e nun se ver’:
Quann’ l’ammor’ vo’ trasì pe forz’,
Ca Ddie ce scanz’ e libbere! http://tereza.splinder.com/post/20179824/parte+dal+Salento+e+arriva+OVU
le precedenti traduzioni:
Pubblico, dal blog dell'amico Sogni, una poesia in Lingua grico-salentina e la traduzione italiana a seguire: 
da: Canti di pianto e d'amore dell'antico Salento, a cura di B. Montina
Echi pimmena to crasì ma t'ala
na di to sòmasu pos ssu dianizi?
Ecèede satti cèede mia carcara
ecì pu to lisari svesti jurizi.
Ce ìus ene e agapi naturala
ceumèsta oli ce dio c'e mmas chorizi:
e agapi mott'embenni ap'ù nigrù
ma scampefsi o Cristò tus cristianù.
Hai mai bevuto il vino con il sale
per sentire come ti frigge il corpo?
Ti brucia come brucia una fornace
quando la pietra si trasforma in calce.
Così è l'amore quando è viscerale
tutti e due bruciamo e non si vede:
quando l'amore entra di forza
Cristo possa scampare gli uomini.
http://sogniebisogni.ilcannocchiale.it/
Qui aggiungo la mia traduzione, estemporanea e rudimentale, basata sui soli ricordi fonetici, in Lingua calabro-terronea:

Ti sì vivuto maje u vine cu u sad'e
pe’ sentere cume ti frija ‘n cuorpe?
Te' vrucia cuma na furnæce
Quann' a petra ddivene cavuce.
Cussì è l’amure quann' u' tiene dintr’ i vviscere:
tutt’e duje ni stime vrucianne e nun si vvide nente 'e fora:
quanne l’amure intra a' fforza…
ka Crist'e pozza scampari l’ommine.
p.s.: ho introdotto alcune correzioni che, forse, rendono il testo più fedele alla lingua di riferimento...tutto all'insegna della sperimentazione!

Vi va di tradurre il brano in altre Lingue...nella vostra?
Ed ecco la traduzione di Enzo che ha raccolto prontamente l'invito...ci contavo!

U’ vvivisti mai u vinu ‘cu u sali?
Pi’ sentiri comu friiunu i carni
T'abbrucia comu abbrucia 'na furnaci
quannu 'a petra addiventa quacina.
Accussì è l’amuri si’ è prufunnu
N’abbruciamu tutti due e ‘un si viri:
Quannu trasi ccu’ supirchiaria l’amuri
Cristu si ni 'ppò fuiri di l'ommini.
Enzo Rasi
p.s.:qui sotto Eugenio Bennato con
"CHE MEDITERRANEO SIA..."